As we have been discussing in Common Sense Advisory's research, and in recent industry gatherings, this is the long-needed revolution in an industry that has been trying to "out-Trados" Trados, or trying to increase the productivity of processes and pump up technology that is old and cumbersome. Google Translator Toolkit incorporates all the collaboration features of current technology in an elegant way and enables translators to regain control of the process.
Even though it is still a bare bones solution, it will attract early adopters. Hardcore TM users, on the other hand, will likely shun the new technology.
It is still early to predict the impact of this launch, but we expect that the following will happen:
- TM tools will develop interfaces that will read/write Google TMs and Google MT if they want to stay in the market.
- Pre-translation and post-editing will become standard practices, even for the most recalcitrant translators.
- Discussions about intellectual property of translation memories will become irrelevant, with negative impact for efforts like TM Market Place and the TAUS TDA initiative.
- It supports 47 languages.
- Translations and glossaries each have a maximum size of 1MB.
- Documents can be uploaded in most common file formats.
- Translation memories have a maximum size of 50MB per upload.
- Google Translator Toolkit is free, but in the future, Google plans to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.
The role of the language services industry is to evolve from this stage. Alea jacta est!
No comments:
Post a Comment